Frauenlyrik
aus China
感化未遂 |
Missglückte Umkehr |
我被生活活埋的时候 | Wenn ich vom Leben lebendig begraben werde |
有个瘦子总是连滚带爬及时赶到 | Kommt immer ein mageres Ding rechtzeitig angerollt und -gekrochen |
象一个辞世多年的近亲 | Wie ein lange verstorbener, naher Verwandter |
它站在坑边 | Steht es neben der Grube |
唾沫横飞 | Mit quer fliegendem Sabber |
动用多种失传已久的修辞手法 | Nutzt es alle möglichen, schon lange in Vergessenheit geratenen, rhetorischen Stilmittel |
审判我,羞辱我,刺激我,贿赂我 | Um mich zu verurteilen, mich zu demütigen, mich zu reizen und mich zu bestechen |
当然,最终是为了让我站起来 | Ganz klar um mich am Ende aufstehen zu lassen |
不要装死 | Ich soll mich nicht tot stellen |
沙子塞住了我的牙缝 | Sand verstopft meine Zahnzwischenräume |
我抱着250块的保健枕头 | In meinen Armen halte ich 250 Gesundheitskissen |
嚼着沙子 | Kaue Sand |
嚼着每日5g的钙片 | Kaue jeden Tag 5g Kalziumtabletten |
在乱石丛中 | In einem Steinhaufen |
长出新的骨头 | Wachsen neue Knochen hervor |
每年春天我们都要在坑边演练一遍 | In jedem Frühling trainieren wir neben der Grube |
今年,它至今没有赶到 | In diesem Jahr ist es bisher noch nicht gekommen |
难道它开始装死 | Hat es etwa damit angefangen, sich tot zu stellen |
好让我感动地答应替它活着 | Um mich berührt versprechen zu lassen, an seiner Stelle zu leben |